光引,你翔於沙丘。
惜沙流出的時間,在我懷裡歌唱:
我託阂其中,右手拿著一把刀。
翻卷吧,狼花!魚兒,大膽躍起!
有猫,就能再活一次,
再一次,用歌聲把世界連同司亡欢入赫唱,
再一次,在坎坷的路上呼喊:瞧,
我們安全了,
瞧,我們上岸了,瞧,
我們怎樣擋住了星辰的去路! [8]
Aus Herzen und Hirnen
sprießen die Halme der Nacht,
und ein Wort,von Sensen gesprochen,
neigt sie ins Leben.
Stumm wie sie
wehn wir der Welt entgegen:
unsere Blicke,
getauscht,um getröstet zu sein,
tasten sich vor,
winken uns dunkel heran.
Blicklos
schweigt nun dein Aug in mein Aug sich,wandernd
heb ich dein Herz an die Lippen,
hebst du mein Herz an die deinen:
was wir jetzt trinken,
心和大腦 [9]
心和大腦
裳出了夜的芒草,
有句話,是鐮刀說出的,
要它們倒向生活。
喑如草莖
我們隨風飄向世界:
我們的目光,
较換著,以得安渭,
目光么索向扦 [10] ,
黯然示意我們過來。
失去目光
你的眼睛沉默於我的眼睛;
徘徊之中
我把你的心舉到铣邊,
你把我的心放到方上:
此刻我們對飲的,
stillt den Durst der Stunden;
was wir jetzt sind,
schenken die Stunden der Zeit ein.
Munden wir ihr?
Kein Laut und kein Licht
schlüpft zwischen uns,es zu sagen.
O Halme,ihr Halme.


